La actriz Elsa Poblete fue la última invitada a conversar en el podcast Impacto en el Rostro, en donde hizo un repaso por su carrera, marcada en mayor medida por el cine y el teatro.

Sin embargo, aunque son menos, también cuenta con incursiones en televisión, como su participación en la teleserie Los Capo, que fue estrenada por TVN  en 2005, una experiencia que no fue de las mejores para Poblete.

¿El motivo? La poca trascendencia de su personaje, luego que el guionista de la producción no cumpliera con lo que dejó estipulado Vicente Sabatini, director de la novela, luego que este tuviera que hacer un viaje a Europa.

“En mi caso, (mi personaje) se fue empobreciendo, porque Vicente tuvo que viajar a España a tomar un curso y quedamos a la deriva del libretista, al que no le interesaba mucho mi personaje al parecer y no cumplió con las cosas que dejó estipuladas Vicente”, dijo Elsa.

“Por ejemplo, había estipulado algo que a mí me atrajo para aceptar el personaje, que era una mujer que cantaba ópera y que se encontraba con uno de los Capo, porque él también era amante de la ópera. Por ahí se empezaban a encontrar”, agregó la intérprete, algo que jamás ocurrió.

elsa poblete los capo
Los Capo | TVN

Eso es lo que Vicente había diseñado hacia adelante y que el libretista no cumplió. Mi personaje empezó a ser de servicio, no tenía mayor trascendencia ni exigencia para mí”, sostuvo.

Respecto a si pudo hablar con Víctor Carrasco, guionista de Los Capo, Poblete señaló que no, puesto que no se sentía con la autoridad necesaria.

Ni siquiera sabía quiénes eran los guionistas y tampoco me iba a meter en ese campo. En la televisión son muy parciales con las dedicaciones, cada uno en su especialidad, es distinto al teatro. No me sentía con autoridad para decirle algo al guionista, me sentía como pollo en corral ajeno”, manifestó.

¿Por qué fracasó Los Capo?

El rating no es algo por lo que se recuerde precisamente a esta teleserie, ya que no contó con la sintonía esperada. Y para esto Elsa Poblete tiene una explicación clara: el diioma.

“Nos enseñaron italiano, tanto que nos empezaron a hacer hablar en italiano como personajes y ahí quedamos fuera del público, porque eso produjo un distanciamiento“, apuntó la actriz.

Era difícil para la gente seguirla. Ponían un cartelito que traducía, pero no la frase completa, sino la palabra que se suponía que no se iba a entender y quedaba descontextualizada. Era difícil seguir una cosa escrita en una teleserie”, cerró su explicación.