Pablo Schwarz habla de su doble desafío en obra Glengarry Glen Ross: “Siempre me ha atraído mucho”
La aclamada obra Glengarry Glen Ross, escrita por David Mamet y ganadora del Premio Pulitzer de Drama, volvió a los escenarios chilenos en un montaje dirigido por Álvaro Espinoza.
El elenco —que se presenta hasta el 10 de agosto en el Teatro Municipal de Las Condes— reúne a reconocidos actores nacionales, entre ellos, Pablo Schwarz, quien además estuvo a cargo de traducir la obra desde el inglés original.
En conversación con Página 7, Schwarz detalló su entusiasmo por participar en esta nueva versión.
“Lo más atractivo para mí de esta versión de Glengarry Glen Ross fue inicialmente haber sido convocado por Álvaro Espinoza para traducir la obra del inglés original”, indicó.
“El trabajo de David Mamet siempre me ha atraído mucho, siento que es un genio de la escritura”, añadió el intérprete, destacando también el valor humano de la experiencia teatral.

“Lo que más me atrae es lo que me atrae en todos los montajes en los cuales participo: el elenco, la gente que trabaja en él, mis compañeros. La amistad para mí es fundamental, pasarlo bien”, sostuvo.
Glengarry Glen Ross: una crítica vigente
La historia —ambientada en una oficina de bienes raíces— expone cómo la presión por obtener resultados desata una feroz competencia entre vendedores, lo que da pie a una cruda crítica al individualismo y la lógica del “todo vale por dinero”.
En esa línea, Schwarz afirmó que la obra mantiene su relevancia: “Es una obra que sigue vigente. Fue escrita en 1984, cuando Reagan y Margaret Thatcher en Europa desmantelaron los servicios de salud y educación, como ya sabemos en Chile”.
Además, subrayó que “lo que más se puede reflejar y hacer un paralelo es la destrucción de lo comunal, la destrucción del bien común, en pos del individualismo, del sálvese quien pueda y ‘todo vale por plata‘”.

Un elenco de alto nivel y una traducción con historia
Respecto a la adaptación actual, el actor valoró su fidelidad al texto original.
“El lenguaje utilizado en esta versión nuestra se acerca más a lo descarnado del lenguaje original de David Mamet. Lo digo con cierto conocimiento de causa, porque esta traducción la hice yo, y la anterior, la de finales de los años 90, la hizo mi padre”.
El elenco lo completan Guilherme Sepúlveda, Claudio Arredondo, Andrés Velasco, Nicolás Pavez, Elvis Fuentes y Gonzalo Muñoz-Lerner.
Sobre sus compañeros, Schwarz comentó: “Siempre es un placer trabajar con ellos. No había trabajado con Andrés Velasco ni con Nicolás Pávez. Es un gran actor. Una grata sorpresa, porque debo admitir que no conocía su trabajo”.
Finalmente, destacó la creatividad del equipo. “Fue un placer trabajar con todos. Son gente extremadamente creativa, y eso es fundamental para que el impulso que tenemos los actores de intentar crear un personaje en base a la letra que uno tiene, se concrete”.