Siempre se ha dicho que hablar inglés es bastante útil para desenvolverse en la vida, sin embargo, el ranking de Education First “English Proficiency Index (EPI)” del año 2017, indicó que los chilenos tenemos un nivel bajo del dominio de dicho idioma.

A pesar de ello, tenemos la cultura de utilizar palabras en inglés para todo (a diferencia de países vecinos como Argentina), sobre todo este último tiempo donde el boom de las redes sociales y tendencias de moda han hecho que términos como “influencer”, “dress code” u “outfit” sean algo que cada vez escuchamos más.

A decir verdad los chilenos somos expertos en el “spanglish” que solo entre nosotros podemos entender, y en este contexto Roberto Guerra, gerente de marketing de Education First, reveló algunas de palabras en inglés que los chilenos utilizamos mal.

¿Making off o Making of?

Pixabay
Pixabay

Al hablar puede dar lo mismo, sin embargo, al momento de escribir la mayoría cometemos el error de colocar dos ‘f’.

Quizás porque el ‘detrás de cámaras’ lo relacionamos como las luces apagadas (off) después de una grabación, pero el término correcto es Making Of, según declaró Guerra en T13.

Abuso del “The”

Pixabay
Pixabay

El gerente de marketing de Education First (EF) explicó que en español se tiene la mala costumbre de ponerle a todo “The”, siendo que en inglés no funciona así.

Por ejemplo, como en nuestro idioma decimos “La Carla fue al colegio”, en inglés lo traducimos como “The Carla went to school”, lo que es incorrecto.

Echar un ‘looking’

Pixabay
Pixabay

Es bastante común escuchar “echa un looking” a esto, haciendo referencia a que miremos algo, sin embargo, el término en inglés no es correcto.

“Lo correcto es utilizar la palabra look”, detalló José Luis Scerri de EF. Esto debido a que la intención de la frase es decirle al otro “mira” y no “mirando”.

¿Fan o fans?

Pixabay
Pixabay

Es bastante común oír el término fans para hablar de varios fanáticos, pero esto no es lo correcto.

Según detallaron desde EF, cuando se dice -por ejemplo- la frase “Soy tu fan” debe ser sin la S final, lo que sí es válido al hablar en plural (club de fans).

Pronunciar la ‘H’ como ‘J’ y/o decirla cuando es muda

Pixabay
Pixabay

Según explicó Guerra, en inglés algo imperdonable es la pronunciación de la ‘H’ en ciertas palabras, ya que en dicho idioma el 65% de los términos tienen letras mudas.

Por ejemplo, en el caso de “honest” la H es silenciosa. Y en otros casos como ‘hello’ la letra sí se pronuncia, pero de manera muy sutil y no como “jelou”.

Palabras que significan otras cosas

Pixabay
Pixabay

El gerente de EF explicó que a estos términos se les denomina “falsos amigos” ya que se utilizan para expresar una cosa, pero en realidad significan otras.

Estos errores se cometen generalmente porque las palabras tienen alguna similitud (al escribirla o decirla) al español, haciendo pensar que significan lo mismo.

En esta categoría las palabras más comunes son Actually (que se usa para decir “actualmente” pero significa “realmente”), Carpet (alfombra) en lugar de File (carpeta), Assit (ayudar) en vez de Attend (asistir) y Argument, que se usa para “argumento” sin embargo en inglés esta palabra se dice “plot”.

Ya con el panorama más claro, ya no tendremos excusas para equivocarnos, y podremos evitar quedar de ignorantes ante quienes sí manejan el habla inglesa.